AT LAST, SIR TERRY, WE MUST WALK TOGETHER.
Terry took Death’s arm and followed him through the doors and on to the black desert under the endless night.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Iphigenie« (14. März 2015, 20:08)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Iphigenie« (14. März 2015, 20:41)
Latein weigert sich immer hartnäckig beim Zusammenstückeln einzelner Worte der
diversen Übersetzungsseiten ordentliche Sätze zu ergeben
Da bringt Asterix nicht viel, denke ich.
Veni, vidi: Ich kam, ich sah
cui: was
forte: vielleicht, eventuell
mors: Tod
et forte cui mors: und vielleicht (der anstelle von was?) Tod.
Ich sehe nirgends eine direkte Bedeutung "Zufall", aber wenn ich es großzügig übersetze, kann man schon dem Zufall den Tod wünschen.
Es heißt übrigens "Errare humanum est". "Veni vici" heißt "ich kam, ich siegte", aber lassen wir das, Experten sind wir alle nicht. ;-)
Quod erat demonstrandum.